…erinnerung…
4-channel electroacoustic composition year: 1996 duration: 10:10 min studio: Akademie der Künste (Berlin)
first performance: November 26, 1996
, Liszt Conservatory in Weimar published on
CD electroNIquE, CD Moment
upon a poem by Antonio Bueno Tubia
voice : Antonio Bueno Tubia
In … erinnerung… ("memento") the recorded poem forms the starting point for acousmatic transformations. Apart from this text there is a second group of sources, which include bells and tam-tams. I used granular synthesis to cut the sounds into small pieces and played them back polyphonically to create dense sound textures. The resulting sonic intensity is a musical translation of the central phrase of the poem:voice : Antonio Bueno Tubia
[Yo os lo aseguro… (I assure you...)] by Antonio Bueno Tubia:
"I / assure you / the prison is there / I recall it like a lash to the face".
Yo os lo aseguro la cárcel existe la recuerdo como un trallazo en la sien la recuerdo y me persigue la recuerdo cada día tengo la certeza de que la seguiré recordando todavía por mucho tiempo la recuerdo con tal fuerza, con tal insistencia que a veces me parece que estuviera presente que estuviera aquí, sí aquí mismo |
Ich versichere es euch das Gefängnis ist da ich erinnere es wie einen Peitschenschlag in der Schläfe ich erinnere es und es verfolgt mich ich erinnere es jeden Tag ich habe die Gewissheit dass ich es weiterhin erinnern werde noch lange ich erinnere es mit solcher Kraft, mit solchem Nachruck dass es mir manchmal scheint als ob es wirklich anwesend wäre als ob es hier wäre genau hier! |
mirándome fijamente a los ojos mirándome inmóvil hasta que no me mueva mirándome desde el sillón, desde la puerta mirándome desde la ventana desde los estantes de los libros desde el periódico, desde la mesa mirándome vuelvo los ojos (bajo la vista) y quiero creer que la recuerdo mirándome |
starr mir in die Augen schauend unbeweglich schaut es mich an bis ich mich nicht mehr bewege vom Sessel, von der Tür her schaut es mich an vom Fenster, von den Bücherregalen aus der Zeitung, vom Tisch her schaut es mich an ich drehe die Augen um (senke den Blick) und ich will glauben dass ich mich daran erinnere wie es mich immer noch anschaut |
quiero creer que puedo escribir <<yo os lo aseguro la cárcel existe la recuerdo como un trallazo en la sien>> |
ich will glauben dass ich schreiben kann <<Ich versichere euch das Gefängnis ist da ich erinnere es wie einen Peitschenschlag in der Schläfe>> |
y quiero creer todavía aún más que ese recuerdo es lejano que el dolor que me produce es un lujo que no es sino un producto exquisito de mi memoria de tanto querer creer que es recuerdo entonces empiezo a creer creo creo que <<yo os lo aseguro>> creo que <<la cárcel existe>> |
und ich will noch glauben stärker dass diese Erinnerung noch fern ist dass der Schmerz den es hervorruft ein Luxus ist dass es nichts als ein erlesenes Produkt meines Gedächtnisses ist und vom so sehr an Erinnerung glauben wollen fange ich an zu glauben ich glaube ich glaube dass <<ich versichere auch>> ich glaube dass <<das Gefängnis da ist>> |
entonces sé que está presente que me mira día a día fijamente que se instala en el sillón y la puerta que se instala en el lugar que ocupo que se extiende por las calles que camino que cuando voy está en los cines, en los bares en los cafés que me tome a diario que surge con más fuerza cuando busco a alguien |
jetzt weiss ich dass es anwesend ist dass es mich anschaut starr Tag für Tag dass es sich auf dem Sessel und in der Tür einnistet dass es sich in meinem Zuhause einnistet dass es sich auf den Strassen die ich gehe ausbreitet dass wenn ich raus gehe es in den Kinos, in den Bars in den Kaffees, die ich täglich trinke, steckt dass es mit noch grösserer Kraft erscheint wenn ich jemanden suche |
que en cada palabra que digo os lo aseguro la cárcel existey ya ni creo ni digo no hay tiempo |
dass mit jedem Wort, das ich sage euch versichere das Gefängnis ist da und ich glaube und sage nichts mehr es bleibt keine Zeit |
huyo como puedo huyo, no resisto despavorido a la carrera casi ni veo tantos otros que también huyen no hay lugar para el saludo no hay tiempo en la huida para nada no miro en donde piso – hay más cárcel entonces se alarga ésta con la huida gana todo ese terreno |
ich fliehe wie ich nur irgend fliehen kann ich halte es nicht aus entsetzt im vollen Laufen kaum sehe ich die vielen anderen die auch fliehen Kein Anlass zum Gruss es ist keine Zeit auf der Flucht für nichts ich schaue nicht wohin ich trete dann ist noch mehr Gefängnis da es wird länger mit der Flucht es erobert diesen ganzen Bereich |
más débil por el esfuerzo inútil en un nuevo lugar aún más inhóspito veo nuevamente yo os lo aseguro que la cárcel existe que toma posiciones y ocupa otras nuevas que de querer ignorarlo de soñar queriendo soñar lo que no es sueño de querer creer que lo cura el tiempo de soñar que sin dormir me despierte la mañana que de tanto querer ignorarlo me empieza a crecer dentro y tiene tanta fuerza que yo os lo aseguro la cárcel existe |
schwächer ob der unnützen Anstrengung an einem neuen noch viel unwirtlicheren Ort sehe ich von neuem Ich versichere euch dass das Gefängnis da ist dass es Stellungen bezieht und andere neu besetzt dass es nicht sehen zu wollen zu träumen, träumen zu wollen was kein Traum ist glauben zu wollen, dass die Zeit es heilt zu träumen, dass mich ohne zu schlafen der Morgen weckt dass vom so stark nicht sehen wollen es anfängt in mir drinnen zu wachsen und es hat so viel Kraft dass Ich es euch versichere das Gefängnis ist da |
Ahora, a sabiendas consciente del terror consciente de lo que me cerca y me rodea consciente de que me invade y me inunda consciente de que me anula y me aniquila consciente de no ser sino factor de un exterminio antes de dar el siguiente paso |
Jetzt wissentlich des Terrors bewusst bewusst dessen was mich umzingelt und was mich umgibt bewusst dessen was mich heimsucht und was mich überschwemmt bewusst dessen, dass es mich zerstört bewusst dessen nichts zu sein als ein Vernichtungsfaktor bevor ich den nächsten Schritt tue |
quiero deciros yo os lo aseguro la cárcel existe y yo (tal vez sin darme cuenta) acepté ser mi propio carcelero |
möchte ich euch sagen ich versichere euch das Gefängnis ist da und ich habe (vielleicht ohne es zu merken) zugestimmt mein eigener Gefängniswärter zu sein |
(Übersetzung durch den Autor) |
The audio files are available as mono files (44.1 kHz, 16 bit) |
Refer to this picture for channel assignments |
To download the individual channels, right-click each link and “save as”
erinnerung-spur-1.aif |