Hans Tutschku

…erinnerung…


4-kanalige elektroakustische Komposition
Jahr: 1996
Dauer: 10:10 min
Studio: Akademie der Künste (Berlin)
Uraufführung: 26. 11. 1996 , Liszt Conservatory in Weimar
erschienen auf CD electroNIquE, CD Moment

nach einem Gedicht von Antonio Bueno Tubia
Stimme : Antonio Bueno Tubia


Die Verbindung von Sprache und Musik ist ein zentraler Bestandteil meiner Arbeit seit mehreren Jahren. Sowohl in rein elektroakustischen Kompositionen als auch in Instrumentalwerken suche ich nach der "Übersetzbarkeit" des einen Mediums in das andere.

Auch in … erinnerung…wird der Text wieder zum Ausgangspunkt der Klangsuche indem er nicht nur als semantische Inspiration sondern auch als Ursprung für Klangverarbeitung dient. Den von der Aufnahme mit Antonio Bueno Tubia abgeleiteten Sprachklängen steht eine zweite Klangfamilie gegenüber: Glocken und Tam-Tams. Mit Hilfe der Granularsynthese, die einen Klang in Tausende kleiner Partikel zerteilt und nach vorgegebenen Parametern wieder zusammensetzt erzeuge ich extrem dichte Klangtexturen hoher Intensität, die für mich den Kernsatz des Textes

[Yo os lo aseguro… (Ich versichere es Euch…)] widerspiegeln:
"Ich / versichere es euch / das Gefängnis ist da / ich erinnere es wie einen Peitschenschlag in der Schläfe".


 

 

Download the PDF file .

 

 

Yo
os lo aseguro
la cárcel existe
la recuerdo como un trallazo en la sien
la recuerdo y me persigue
la recuerdo cada día
tengo la certeza de que la seguiré recordando
todavía por mucho tiempo
la recuerdo con tal fuerza, con tal insistencia
que a veces me parece que estuviera presente
que estuviera aquí, sí
aquí mismo
Ich
versichere es euch
das Gefängnis ist da
ich erinnere es wie einen Peitschenschlag in der Schläfe
ich erinnere es und es verfolgt mich
ich erinnere es jeden Tag
ich habe die Gewissheit dass ich es weiterhin erinnern werde
noch lange
ich erinnere es mit solcher Kraft, mit solchem Nachruck
dass es mir manchmal scheint als ob es wirklich anwesend wäre
als ob es hier wäre
genau hier!
mirándome fijamente a los ojos
mirándome inmóvil hasta que no me mueva
mirándome desde el sillón, desde la puerta
mirándome desde la ventana
desde los estantes de los libros
desde el periódico, desde la mesa
mirándome
vuelvo los ojos (bajo la vista)
y quiero creer que la recuerdo mirándome
starr mir in die Augen schauend
unbeweglich schaut es mich an
bis ich mich nicht mehr bewege
vom Sessel, von der Tür her schaut es mich an
vom Fenster, von den Bücherregalen
aus der Zeitung, vom Tisch her
schaut es mich an
ich drehe die Augen um (senke den Blick)
und ich will glauben dass ich mich daran erinnere
wie es mich immer noch anschaut
quiero creer que puedo escribir
<<yo
os lo aseguro
la cárcel existe
la recuerdo como un trallazo en la sien>>
ich will glauben dass ich schreiben kann
<<Ich
versichere euch
das Gefängnis ist da
ich erinnere es wie einen Peitschenschlag in der Schläfe>>
 y quiero creer todavía
aún más
que ese recuerdo es lejano
que el dolor que me produce es un lujo
que no es sino
un producto exquisito de mi memoria
de tanto querer creer que es recuerdo
entonces empiezo a creer
creo
creo que
<<yo os lo aseguro>>
creo que <<la cárcel existe>>
und ich will noch glauben
stärker
dass diese Erinnerung noch fern ist
dass der Schmerz den es hervorruft ein Luxus ist
dass es nichts als
ein erlesenes Produkt meines Gedächtnisses ist
und vom so sehr an Erinnerung glauben wollen
fange ich an zu glauben
ich glaube
ich glaube dass
<<ich versichere auch>>
ich glaube dass <<das Gefängnis da ist>>
 entonces sé
que está presente
que me mira día a día fijamente
que se instala en el sillón y la puerta
que se instala en el lugar que ocupo
que se extiende por las calles que camino
que cuando voy
está en los cines, en los bares
en los cafés que me tome a diario
que surge con más fuerza cuando busco a alguien
 jetzt weiss ich
dass es anwesend ist
dass es mich anschaut starr Tag für Tag
dass es sich auf dem Sessel und in der Tür einnistet
dass es sich in meinem Zuhause einnistet
dass es sich auf den Strassen die ich gehe ausbreitet
dass wenn ich raus gehe
es in den Kinos, in den Bars
in den Kaffees, die ich täglich trinke, steckt
dass es mit noch grösserer Kraft erscheint
wenn ich jemanden suche
 que en cada palabra que digo
os lo aseguro
la cárcel existey ya ni creo ni digo
no hay tiempo
dass mit jedem Wort, das ich sage
euch versichere
das Gefängnis ist daund ich glaube und sage nichts mehr
es bleibt keine Zeit
 huyo
como puedo huyo, no resistodespavorido
a la carrera
casi ni veo tantos otros que también huyen
no hay lugar para el saludo
no hay tiempo en la huida para nada
no miro en donde piso –
hay más cárcel entonces
se alarga ésta con la huida
gana todo ese terreno
ich fliehe
wie ich nur irgend fliehen kann
ich halte es nicht aus
entsetzt
im vollen Laufen
kaum sehe ich die vielen anderen die auch fliehen
Kein Anlass zum Gruss
es ist keine Zeit auf der Flucht für nichts
ich schaue nicht wohin ich trete
dann ist noch mehr Gefängnis da
es wird länger mit der Flucht
es erobert diesen ganzen Bereich
 más débil por el esfuerzo inútil
en un nuevo lugar aún más inhóspito
veo nuevamente
yo os lo aseguro
que la cárcel existe
que toma posiciones
y ocupa otras nuevas
que de querer ignorarlo
de soñar queriendo soñar lo que no es sueño
de querer creer que lo cura el tiempo
de soñar que sin dormir me despierte la mañana
que de tanto querer ignorarlo
me empieza a crecer dentro
y tiene tanta fuerza que
yo
os lo aseguro
la cárcel existe
schwächer ob der unnützen Anstrengung
an einem neuen noch viel unwirtlicheren Ort
sehe ich von neuem
Ich versichere euch
dass das Gefängnis da ist
dass es Stellungen bezieht
und andere neu besetzt
dass es nicht sehen zu wollen
zu träumen, träumen zu wollen was kein Traum ist
glauben zu wollen, dass die Zeit es heilt
zu träumen, dass mich ohne zu schlafen der Morgen weckt
dass vom so stark nicht sehen wollen
es anfängt in mir drinnen zu wachsen
und es hat so viel Kraft dass
Ich
es euch versichere
das Gefängnis ist da
 Ahora, a sabiendas
consciente del terror
consciente de lo que me cerca y me rodea
consciente de que me invade y me inundaconsciente de que me anula y me aniquila
consciente de no ser sino factor de un exterminio
antes de dar el siguiente paso
 jetzt wissentlich
des Terrors bewusst
bewusst dessen was mich umzingelt und was mich umgibt
bewusst dessen was mich heimsucht
und was mich überschwemmtbewusst dessen, dass es mich zerstört
bewusst dessen nichts zu sein als ein Vernichtungsfaktor
bevor ich den nächsten Schritt tue
quiero deciros
yo
os lo aseguro
la cárcel existey yo
(tal vez sin darme cuenta)
acepté ser mi propio carcelero
möchte ich euch sagen
ich
versichere euch
das Gefängnis ist daund ich habe
(vielleicht ohne es zu merken)
zugestimmt mein eigener Gefängniswärter
zu sein(translation by the author)
zurück nach oben