d'après le poème Es wird später de Karl Lubomirski
La métaphore de l’approche et du retrait se déploie à plusieurs niveaux. Au début, les syllabes de la phrase Il se fait plus tard, dans sa version allemande et sa traduction française, sont désorganisées et alternent rapidement entre les deux langues. Peu à peu, le texte devient plus structuré, des fragments se réunissent. Mais avant qu’il ne puisse apparaître dans son intégralité, nous nous en éloignons déjà.
La composition est divisée en trois sections principales, chacune subdivisée en trois parties. À l’intérieur de ces sections, différentes relations entre vitesse, métrique et densité des événements se développent progressivement. Neuf accords, chacun composé de cinq notes, servent de base à neuf courtes mélodies. Celles-ci subissent des transformations en fonction des structures rythmiques, modifiant ainsi leur forme au fil de la pièce.
Au cœur de cette œuvre réside une réflexion sur la fragilité de chaque instant.
Enregistrement du concert avec
Colette Hochain - mezzo-soprano
Sophie Dardeau - flûte
Emmanuel Haratyk - alto
Virginie Tarrete - harpe
Daniel Kawka - direction
Poème de Karl Lubomirski
ES WIRD SPÄTER
Es wird später
Vögel ziehn nach Norden
wieder ohne mich
Am Wegrand kniet die erste Blume über grauer Krume
stehn schon Lerchen
Tage tragen ihren Lorbeer
in die leichten Flüsse
Über Tempelstufen sonnenschwerer Meere schreitet Blütenstaub ins Leere
Es wird später
IL SE FAIT PLUS TARD
Il se fait plus tard
Des oiseaux vont vers le nord
sans moi de nouveau
Au bord du chemin la première fleur s'agenouille
au-dessus de la croûte grise
des alouettes déjà
Les jours portent leur laurier
dans les rivières légères
Sur les marches du temple de mers lourdes de soleil
s'avance vers le ciel le pollen
Il se fait plus tard
(traduction: Jacques Legrand)